Posted on 01/19/2013 by Juan Cole
Be happy, since once you’re upset
it goes on forever–
as stars move into conjunction
in the sky, it will go on.
The brick they will one day
mold from your clay
will be lodged in the portico
of someone else’s palace.
Translated by Juan Cole
from Omar Khayyam’s Rubaiyat, [pdf] Whinfield 162
0 Share 13 Google +1 4 StumbleUpon 1 Printer Friendly Send via email
Posted in Omar Khayyam, Uncategorized | Comments
Posted on 01/18/2013 by Juan Cole
They tell you that heaven with houris is delightful;
I tell you that the juice of the grape is delightful.
Take the cash in hand and decline the loan:
Drumming’s more pleasant when heard from afar.
Translated by Juan Cole
from Omar Khayyam’s Rubaiyat, [pdf] Whinfield 108
0 Share 6 Google +1 2 StumbleUpon 0 Printer Friendly Send via email
Posted in Omar Khayyam, Uncategorized | Comments Off
Posted on 01/17/2013 by Juan Cole
The revolving sky,
which has never revealed any mysteries,
has brutally crushed a thousand innocents.
Have some wine, since no one is given a long life
and once people have left this world
they aren’t coming back.
Translated by Juan Cole
from Omar Khayyam’s Rubaiyat, [pdf] Whinfield 259
0 Share 20 Google +1 5 StumbleUpon 0 Printer Friendly Send via email
Posted in Omar Khayyam, Uncategorized | Comment
Posted on 01/15/2013 by Juan Cole
Since you can’t comprehend the mysteries,
why wallow uselessly in grief? Since you ‘re
not going to get your way, be happy in
this fleeting moment for which you exist.
Translated by Juan Cole
from Omar Khayyam’s Rubaiyat, [pdf] Whinfield 458
0 Share 20 Google +1 3 StumbleUpon 0 Printer Friendly Send via email
Posted in Omar Khayyam, Uncategorized | Comments
Posted on 12/03/2012 by Juan Cole
You’re fast on your feet, server,
and dawn is breaking.
Let’s have another song,
and bring more wine!
For summer’s new warmth has melted memories
of last December,
and of the hundred thousand
famous kings and leaders
who have been laid
beneath the hard, cold earth
these past few months.
Translated by Juan Cole
from Omar Khayyam’s Rubaiyat, [pdf] Whinfield 484
cf. Fitzgerald i, viii
0 Share 4 Google +1 0 StumbleUpon 0 Printer Friendly Send via email
Posted in Omar Khayyam, Uncategorized | Comments Off
Posted on 10/11/2012 by Juan Cole
As for the parts of a wineglass
that have been joined together–
no hand would set out
to break them apart.
But as for the shapely
hands and feet of a temptress–
whose grace joins them together?
and whose hatred in the end
sunders them?
Translated by Juan Cole
from Omar Khayyam’s Rubaiyat, [pdf] Whinfield 42
0 Share 0 Google +1 0 StumbleUpon 0 Printer Friendly Send via email
Posted in Omar Khayyam, Uncategorized | Comment
Posted on 10/09/2012 by Juan Cole
It is a shame for anyone
to be well-known for righteousness.
It is a great disgrace to feel
distress at the injustice of
the turning of the wheels of fate.
To get drunk on the nose of a
fine vintage born of luscious grapes
is better than to be renowned
to be a self-denying prude.
Translated by Juan Cole
from Omar Khayyam’s Rubaiyat, [pdf] Whinfield 383
0 Share 0 Google +1 0 StumbleUpon 0 Printer Friendly Send via email
Posted in Omar Khayyam, Uncategorized | Comments