Anthony A. Lee – Informed Comment https://www.juancole.com Thoughts on the Middle East, History and Religion Wed, 27 Mar 2024 03:17:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.8.9 Piety and Sexuality: The Subaltern Poetry of Mir Taqi Mir https://www.juancole.com/2024/03/sexuality-subaltern-poetry.html Wed, 27 Mar 2024 04:06:42 +0000 https://www.juancole.com/?p=217761 Mir Taqi Mir (1723-1810) is recognized as one of the greatest poets of the Urdu language. He is claimed by Pakistan as one of the premier poets who helped to shape the language and its literature. Of course, he is hardly known in the West. So, we hear him as a subaltern voice.  A new translation of his poems has brought him to light. 

Mir was born in Agra, India, into a Muslim family. His father was a Sufi mystic, and the spiritual aspects of that philosophy are seen in all his poems. His father died when Mir was a young man, in his teens.  As a young man, it seems that he began an adulterous relationship with a married woman.  When this was eventually discovered, he was disowned by his family and forced to leave his home and move to Dehli.  This traumatic event colors all of his poems.  He writes about his subsequent relationships with women with a dark sensibility, often with a sense of doom and dread.

Mir was a master of the ghazal, a poetic form with repeating lines.  He wrote his poems about love. Every aspect of the experience is explored in depth—from initial infatuation to bitter regret. Nor does Mir neglect the spiritual aspects of love, which along with carnal desire are so much in evidence in each of his poems.


The Plague of Love: Selected Sufi Love Poems of Mir Taqi Mir, By Mir Taqi Mir, translated by Bilal A. Shaw and Anthony A. Lee. Click here to buy.

This poem explores the poet’s dark fears and hopes at the start of a new love affair. Still, he tells us tragically how he has been scarred by past relationships. So, he hesitates. 

Love Is Just Beginning

Love is just beginning, and I weep.  Why?
Just go on.  See what happens, man!  Why not?

Hear that?  Sounds of the morning caravan.
So, move!  They’re leaving, fool.  You’re sleeping.  Why?

The land of heart will not turn green again.
But still, I sow seeds of desire.  Why?

These love stains on my skin will not come off.
Still, I wash the wounds that scar my chest.  Why?  

Yet more precious than Joseph’s hair is time!
And, Mir, you are wasting this rare thing. Why?

 

In this next poem, Mir confesses that he has abandoned the worship of God for the worship of a woman. His prayers to God he counts as only treason to his new beloved. Tortured by his blasphemy, he knows he is ruined.

I Worship You

I worship you, and God knows that.
What you may think? Well, God knows that.  

The agony of love is sweet.                            
Every wretched lover knows that.                             

Beneath her hair, behind her veil,
what she wants, only she knows that.  

You think I am a fraud like you?
My pleas aren’t false.  But you know that.  

My prayers to God are treason now.  
You’re cruel to those you love.  Know that.                    

You’re a spoiled and stupid child.  But
you twist your lips well.  You know that.  

Because you live inside my heart,
my love is there.  And, you know that.  

When you’re in love, Mir, you’re ruined.  
You gave away your heart, fool.  You know that. 

Though he pursued multiple relationships with women, Mir remained deeply religious.  But his piety and his sexuality were at war.  In one poem, “Finished,” he recounts his seduction of a woman.  But he includes this couplet:

 

I chased her for long miles, but stopped to pray.  

God!  Even mad with love, I dared not sin . . .  

In the next poem, spiritual love and physical love are so blended and intertwined that we cannot tell one from the other. The truth seems to shift from one to the other: “Sometimes love is/the believer. Sometimes God is this love.” And still, in the end, Mir doubts both his faith and his love. 

What Is Love?

How can I tell you what it is, this love?
It’s a disease, it’s a sickness, this love.

Love—only love—exists.  Look!  Everywhere
the universe is bursting with this love.

Love is my lover.  Love is my beloved.
And love itself delights inside this love.               

This love makes its own law.  Sometimes love is           
the believer.  Sometimes God is this love.

Who has ever reached his aim without love?
My wish is this love.  My goal is this love.

But no one really wants this sort of love. 
See!  It’s just like a bastard child, this love.

Mir, your life is looking so weak and pale.         
Can you say you have ever been in love?

In the poem “Until He Comes,” Mir expresses the pain of his love for a young man. The poem reflects the bisexuality that was the norm in his society at the time (and certainly also today).  We should remember that some of Shakespeare’s love sonnets were written to a young man, as well.

Until He Comes

Long have my tears been falling.  Still they come!
If my tears stop falling, my blood will come.

I can control myself, until he comes.
Then, I lose my mind, and no sense will come.

Patience used to be my only friend here. 
But now, he too is one who will not come.

My heart has lost all trace of its desire.
Just gone.  No wonder now my tears have come.

It’s all still here in this full heart, my friend.
But no verses on my lips.  They won’t come.  
   
There he lies so far away . . .  Poor sad Mir,
without love, this poem will never come.

After the end of another relationship, Mir laments and cries bitterly. He drinks. His sadness and insecurity are so evident. His loss is devastating and complete.

A Ripple on Your Robe

In this garden, make your tongue a rosebud
in your mouth.  Make a baby’s fist your hand.  

Cup your palm around your heart when you cry.
In that tempest, your lamp will die unmanned.

Wine boy!  Without you we will never know           
ourselves. Lost, we wander in our homeland.

The chains of reason hold me down, or I
would live insane–at frantic love’s command.

Even though I’m a poet, not a hack,
I fear the rhymes my friends recite offhand.

Mir, swept away by her soft love:  Now she’s
just a ripple on your robe as you stand.  

 

Finally, this short poem sums up Mir Taqi Mir’s own view of his brilliant poetry. 

Don’t Call Yourself a Poet

The God of favors did me a favor.  He took
some dust: From nothing, he gave me a human look.

Don’t call yourself a poet, Mir.  Because, you just
took a bunch of sorrows and wrote them in a book.

 

The Plague of Love: Selected Sufi Love Poems of Mir Taqi Mir

Translated by Bilal Shaw and Anthony A. Lee
A New Literary Translation (Nirala Publications, New Dehli) Paperback.  110 pages.

Available on Amazon.com here.   But do not pay full price.  New copies are available from private sellers at much reduced prices. 

  

 

]]>