Americana in Arabic
A Challenge to Philadelphia
Long-time readers know that as a result of the September 11, 2001, attacks and subsequent events, I decided a couple of years ago that something had to be done about the woeful lack of understanding between the United States and the Muslim world. There will always be differences, but there need not be differences based on ignorance or fantasy. The Arab world alone has a population of 300 million and a combined economy of some 1 trillion dollars a year.
My response has been to found, with some colleagues, the Global Americana Institute, which aims, initially, at getting central works of American thought and history into Arabic. I think we also have to try to endow a chair at an Arabic-speaking university, but more on that later. It has taken a long time to get all the state and Federal permissions, but we are finally done. The Global Americana Institute is a fully recognized 501(c)3 charity, and donations are tax deductible. I am coming to the public with a plea to support us. We will, of course, also be approaching foundations and other funders, but I am hoping that this project is something that can garner grassroots support.
Frankly, we have been failed by our government and foundations in getting the message of what America really is out to the rest of the world. We have no ministry of culture, unlike France, and no British Council or Goethe Institute. The United States Information Agency was gutted in the mid-1990s, virtually defunded, and folded into the State Department as a poor sister. Its libraries, with American books, in Amman, Istanbul, and elswhere, were shut down and the books remaindered. The AMPART program to bring American lecturers to the Middle East has been slashed to the bone, and politicized (when USIA went into State, it gave the ambassadors more say over who gets invited, and many ambassadors are political appointees). Our major foundations avoid the Middle East as a program priority for the most part. There are dedicated people in the US government who try to make a difference, of course, and there are small publishing programs in Cairo and Amman, though they don't seem to me to get good distribution. Folks, we mostly are going to have to do this ourselves.
In my visits to Japan, I had become aware of the very substantial and sophisticated American Studies establishment at Japanese universities, most of which have a center for American studies. Books from and about the US are translated in large numbers and there is good press coverage.
In contrast, there is, as far as I can tell, not a single Arabic-speaking university that teaches about the United States in Arabic. There is a bit of American studies in Arab universities, but it is almost always conducted in English, and it is usually sited in English departments. American literature is virtually the only area of American studies taught in the region, and then rarely and often fitfully. And since the universities and normal schools don't teach it, it is also usually not taught in high school social studies classes. There is a two-tier system in the Arab world. The elite knows English or French, whereas the majority of the population functions almost entirely in Arabic. Most American outreach to the Arab world focuses on the English-speakers, the ones who least need it!
What is not available in Arabic is startling. American political thought is almost completely absent. You cannot go into a bookstore and get Jefferson, Franklin, Adams, Lincoln, Susan B. Anthony, John Dewey, W. E. B. Dubois, or Martin Luther King. I was told the story of how a Lebanese professor went looking for the Arabic text of the US constitution and could not find it. Of course, it exists. I complained to a State Department official about this sort of thing, and he replied that he used to give out pocket copies of the constitution in Arabic to visitors to the US embassies in the Middle East all the time. He didn't seem to grasp that the text is not in the bookstores or in the libraries, and so is essentially inaccessible.
There is also little history, even recent historical works that are accessible and get on the US bestseller lists. Despite the obsession with the Israel lobby, there are no good translations of recent histories of the American Jewish community, or of solid histories of the Holocaust by American historians. It is like a black hole. If Arabic speakers do not know English or French, they only know about the United States what is in the Arabic newspapers or on television and radio-- mostly US soldiers killing Arabs in Iraq or US money and weaponry being used by Israeli troops against Palestinians. The US government in its wisdom even abolished the Arabic service of the Voice of America soon after 9/11!
American literature has been well translated, but it most often does not stay in print. Ihsan Abbas's masterful translation of Moby Dick, his life's work, appears to be out of print. I visited dozens of bookstores and went to the Lebanese Book Fair in December, 2005, and never saw a copy. Since American studies are not taught in high school or in university in Arabic, there is no engine driving demand for such translations. That is why a charitable foundation will have to kickstart things. In my consultations in Beirut with publishers, I found a lot of interest, and am assured we can find good partners with high production values.
I think the Lebanese book fair, which had thousands of volumes, had maybe 30 translations of American works. Mostly they were recent political books, like those of Bob Woodward and Richard Clarke. Michael Moore's Stupid White Men seemed to be popular. There were also works of Jack London, Toni Morrison, and Edward Said. It was almost haphazard, and very, very minor. None of the works translated by the State Department programs in Cairo and Amman were to be found. In contrast, the Goethe Institute had a whole booth. One Saudi publisher had brought out short biographies of great American businessmen, including Bill Gates, but that sort of book is mainly popular in the Gulf. In the Levant, it was the political books that did well. But "well" is relative. One publisher told me that he would typically print an Arabic translation of an American work in 3000 copies, and would sell 1000 in the Levant (mainly Lebanon and Jordan), then send the other 2000 to Riyadh in Saudi Arabia, where there was more interest in the US.
In the OCLC catalogue, I found an old translation of the autobiography of Ben Franklin, published in Cairo in the early 1950s before the freeze set in, which is now a rare book. It is on the shelf at the American University in Cairo, and I'd love to have a volunteer do a quality photo offset so that we could then bring it back out. I'm also eager to do a volume of Thomas Jefferson's basic writings. There are lots of other possibilities, for translation and bringing things back into print. But we have to start somewhere, and the basics are largely lacking. I'd like to build in money for distribution to bookstores and to libraries (Egypt's neighborhood library system has been expanding, in part owing to the efforts of Suzanne Mubarak).
So, let me launch some challenges. Philadelphia is now celebrating Franklin's tricentenary. I visited the exhibit and found one book shelf with Franklin's autobiography in various languages. None of them were Middle Eastern languages. Can't the Franklin Foundation, or other Philadelphia donors, or just the people of Philadelphia (other Pennsylvanians and indeed other human beings of all sorts welcome, too) come up with the paltry few thousand dollars it would take to bring back out Ben Franklin's autobiography in Arabic and distribute it? Does Philadelphia have any sister cities in the Arab world to whom it could be presented as a gift in honor of the tricentenary? Can any readers from Philadelphia put us in touch with funders?
What about Virginia and especially Charlottesville? Don't they want Thomas Jefferson available in Arabic? Can anyone there help with putting us in touch with funders?
Of course, these challenges are not limited geographically. This is a project that I think a lot of Americans, and a lot of world citizens, are going to care deeply about.
Earlier on when I announced this project, some kind journalists showed a great deal of interest. Now's the time for some stories, folks.
-------------
Checks can be sent by land mail to Juan Cole, 1029 Tisch Hall, Department of History, University of Michigan, Ann Arbor, MI 48109-1003.


21 Comments:
This will have a big impact if it gets enough donations. As for authors, might I suggest Mark Twain? Huck Finn and Innocents Abroad need to be tranlsated.
Thanks, James. But actually, Mark Twain's two major novels were translated, and tend to stay in print. Literature isn't so badly served, though of course there are vast gaps. It is political thought, history and sociology that are really glaringly lacking. I doubt you could find the Gettysburg address in Arabic to save your life.
This is a great initiative, although I feel as though it is going against an entire region's educational biases. I too saw a Cairo Book Fair in 1990, a Beirut Book Fair in 1996, and Istanbul Book Fairs of 1997 and 1999. The difference is striking between the two premier Book Fairs of the Arab World and that of Turkey, and I'm sure it's indicative of their educational preferences. In the Arab World, the book titles on offer are edited publishings of medieval classics, religious texts, some Western literature classics (usually the dusty ones), and silly business books like "Internet for Dummies." Does this mean that Arabs are less avid readers, or less in touch with the world? Not really -- it just means that the education system is sufficiently elitist that a significant elite proportion of the population reads beyond those selections in their original English, French, etc. The masses, however, are limited in their access. Intriguing is the case of Turkey, where everything is translated as soon as it makes it anywhere in the world. Michel Foucalt, Bernard Lewis, Haruki Murukami, Samuel Huntington, and several others share shelf space with new works of Turkish literature. Does this mean that all Turks are more in touch with the world than all Arabs? Not really -- it just means that the Turkish masses have far greater access to foreign publications than Arab masses, while at the same time Turkish elites tend to read such works in the original language far less than their Arab counterparts. In both cultural contexts, translators get paid pennies on the dollar. Such a translation initiative would help the situation tremendously -- especially if it had sufficient financial backing to pay translators enough to make a living (leading to better translations ultimately), put out a whole range of publications, and market the output successfully. Good luck.
This is an excellent idea. It is about time someone thought of it. I had once hoped al-Hurra would have provided an opportunity for a C-Span like experience in Arabic, but unfortunately was disappointed. However,one does wonder what kind of an impact something like this would have outside of "intellectual" circles. Still it is better than the current situation.
Juan, if you haven't already you should send something on this to John Brown at USC's Public Diplomacy school. I'm sure he'll include your effort in his public diplomacy review, and more importantly, I'm sure he or one of the faculty will see it as something warranting more extensive coverage on the site. You probably know him already, but if not, he knows you: you're on his list of favorite sites in his bio.
Congratulations on the project launch.
Does Philadelphia have any sister cities in the Arab world to whom it could be presented as a gift in honor of the tricentenary?
Uh, Amman. Ancient Philadelphia.
This project could be brought up with ACOR, one of the CAORC centers. I'm sure that if they're not interested in directly participating, they could at least put you in contact with Jordanians who might be.
Best wishes.
An idea: Since books tend to be very expensive and libraries scarce or difficult to access, how about soft cover anthologies that might be peddled cheap on news stands?
Given the supremacy of oral or visual communication, how about sponsoring a CD or casette or free-on-the-web MP3 of lectures or readings? Think how, on a shoestring, Mercury Radio Theater sed to churn out historical biographies in under a week. The cost would be low and the potential audience much larger.
A question: are their any Arabic translactions of any histories of Western political thought?
How good is the Arabic version of Wikipedia? Does it have any good entries on world history, literature, or political theory? Any article on John Rawls or Thomas Paine? Might this be a way to convey subjects that might otherwise cover publishing costs?
Conversely, what is the best English language anthology of contemporary Arab thought or letters you would recommend?
A great initiative [and certainly long overdue]. I don't know what the mechanics of the project are, but, you should def. keep e-publishing in mind as pdfs of these texts can also reach far beyond bookstores and universities. Perhaps the kind folks at lulu.com be of some help.
And what about Urdu?
Why not a digital track of distribution as well?
Works in the public domain can be translated or scanned in if a copy can be located and then be made available as PDFs and collections of PDFs for download from the web and distribution via peer-to-peer networks like BitTorrent.
Works not in the public domain can have distribution rights obtained for non-profit distribution perhaps.
New works created in the course of this project should have the online distribution rights arranged for as they are created.
This would help reduce the problems with books dropping out of print.
I of course don't know the penetration of access to the internet in your target audience, but the marginal additional cost of adding an electronic distribution infrastructure and workflow is very small.
Electronic distribution will also help scholars and teachers who want to bring this information to their students by allowing access to the resources that are generated from the project. In this way it will become available to more than just the people who can access it online directly.
Eventually, maybe in a generation or two, the people with access to this technology might be near universal. It already strikes me that this project is very future oriented and it might as well be prepared from the start for those times to arrive.
The example of the person looking for the Arabic version of our Constitution is a good example of how electronic distribution would help. Someone should have been able to point him to the PDF of the document to download and print locally, I can hardly believe the State Department isn't doing this (actually I can easily believe it). This project could have one available via the internet in short order if a copy of an existing one could be located.
There are also a good number of tools to help with collaborative work on common documents from a volunteer community that might be explored to see if they could facilitate some of the translations.
Perhaps you have already thought of all this, but I didn't see it mentioned. Just some thoughts that occurred to me, a technology person, as I read your description.
I would be glad to help in any way, with the exception of translation as I am English only.
Regards,
Blake
Howdy from north of 60 Juan,
Larry here.
It seems that the old Tower of Babel problem is still plaguing humanity. There is some light on the horizon though.
Although I strongly agree that getting books into print is important, getting them on line is equally as important.
What needs to be established perhaps is an International Institute based on the model of Project Gutenberg. Project Gutenberg has thousands of books on line, for free; thousands of good books, some which are now out of print or rare; books which are now in the public domain and which no longer have copyright issues.
Such an on-line source would of course have its limitations. We take for granted that almost every household here in North America has, at least, one on-line computer. In the Arab world the percentage is much lower of course but it will inevitably grow.
Exposing Arab thinkers to important English thinkers such as Franklin and Jefferson is critically important. So to is exposing Western thinkers to important Arab thinkers such as Ibn Arabi and Al-Ghazzali. I have several books published by Sh. Muhammad Ashraf from Lahore Pakistan. Although they are still using linotype, believe it or not, some of the volumes they publish are the only source for hard to find English translations of Sufi literature. Perhaps Sh. Ashraf Publishing could be contacted to publish some affordable translations of the works you mention Juan.
Today it is such a cultural exchange between the Arab world and the Western world which is vitally important, tommorow it may be a similar exchange between the Far East, China, and the Western World.
Yours Larry
Thanks so much for the encouragement. With regard to digital publication, sure we can and will do that. But a cheap paperback on the street corner is the way to reach people in most of the Arab world, not a $2000 computer.
As for other languages, that will come in time, too. It all depends on money and resources. Urdu publication would be relatively inexpensive.
I'm sure you have the best intentions, but I think it would help the whole world more if you got these books into the hands of Americans who don't anything about what people like Thomas Jefferson and Thomas Paine wrote - not to mention what the Constitution says. (And this includes some of the politicians who run the U.S. government.)
Since the U.S. administration is doing all it can to ignore these concepts, what's the point of having Arabs read them?
Anyway, you might contact the Library of Congress. Apparently they've translated some important papers into Arabic, including the Gettysburg Address. See http://www.manythings.org/voa/03/030630ta_t.htm
philadelphia has only one sister city in the arab world, it's mosul, iraq not amman, jordan (even though amman would make sense since it was the original philadelphia)
Do you anticipate any potential backlash such as "The Banquet for Seaweed" riots in Cairo in 2000?
John Koch asked:
Conversely, what is the best English language anthology of contemporary Arab thought or letters you would recommend?
And larry said:
So to is exposing Western thinkers to important Arab thinkers such as Ibn Arabi and Al-Ghazzali. I have several books published by Sh. Muhammad Ashraf from Lahore Pakistan.
Those of us outside of the US often hear a lot about the US, including its history, but I am often shocked at how little Americans know or care about anything outside their borders. Is not bringing Arabic thought into English as important? Do these translations already exist? If so are they being ignored? Would that not be expected of Arabic translations of American thought? I'd like to hear your thoughts on this as I feel it is a two-way street but sense that the education of the Middle-East of the true America may only be half of the problem.
What are the economics of bookselling in the Arab world?
Are you going to compete, or cooperate with local publishers?
You might have to admit that the Pentagon has the right idea: Pay them enough and they will print what you deliver to them for publication.
Is the problem that there are not enough translators, or that the material has already been translated but no one wants to print it and distribute it?
How much does a good translator cost these days, and how many pages can one produce in a day?
If the books are intended for free distribution, will readers feel they they are worth what they paid for them? If they are intended for sale, that gets back to the question of who controls the production and distribution systems. The most successful approach might be to guarantee the purchase of 2,500 copies of a book, for library distribution, if a publisher guarantees a press run of 10,000.
Speaking here from Charlottesville, I'd suggest you contact:
The University of Virginia (the Office of the President, John Casteen)
The Thomas Jefferson Memorial Foundation (Monticello)
The Thomas Jefferson Center for Free Expression
I can see the Commonwealth getting behind this. I thought that UVa was hoping to open a campus in Qatar, but that might have gotten shot down as a boondoggle.
There's also a "Papers of George Washington" project here. They could use some Arabic attention, too.
Brian C.B.
Juan
Are you including literature to provide a balance of American views?
For example, Noam Chomsky's latest Failed States.
I'm not sure about the rest of the Arab world, but in the Gulf countries, there aren't many libraries outside of universities. There are a lot of small Arabic-language bookstores, and a couple of Saudi chains like Jarir and Obeikan; I think they also translate and publish books. There are also annual book fairs, which are very popular. People do read daily newspapers and magazines, but when they read books, they're often on Islamic subjects or health topics more than anything else, from what I see.
Definitely consider some of the works that Gutenberg has on its site. The Underground Railroad by William Still is a book that would be neat to be translated. It has over 800 pages of adventure stories about how slaves escaped. It's great for children to read for the tales of daring and for adults too. There is a whole collection of anti-slavery works on PG. It could at least show that the US doesn't always get it right, but it sometimes does correct itself.
In Philadelphia, you might try getting in touch with Marwan Kreidie, President of the Arab American Community Development Corporation of Philadelphia. He is very active in political and civic affairs in Philadelphia (and is a really nice guy).
Post a Comment
<< Home