One response

  1. Again many thanks for these lovely translations.
    The Whinfield’s version of this ruba’i reads “guyand keh duzakhi bovad mardom-e mast” as translated by Juan (They say that drunkards are sonsigedn to hell), which does not correspond with the sixth line, namely “If loves and lushes are going to hell”. Most other manuscripts have the above-mentioned line as “guyand keh duzakhi bovad asheq-o mast” (They say that lovers and drunkards are consigned to hell) which corresponds with the second half of the quatrain and is grammatically more correct.

Comments are closed.