Informed Comment Homepage

Thoughts on the Middle East, History and Religion

Header Right

  • Featured
  • US politics
  • Middle East
  • Environment
  • US Foreign Policy
  • Energy
  • Economy
  • Politics
  • About
  • Archives
  • Submissions

© 2025 Informed Comment

  • Skip to content
  • Skip to primary sidebar
Omar Khayyam

“Look to the Rose:” Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:13

Juan Cole 09/16/2025

Tweet
Share
Reddit
Email

Stanza no. 13 of the first edition of Edward FitzGerald’s translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám is about the free gifts we receive from nature.

XIII.

    Look to the Rose that blows about us — “Lo,
    “Laughing,” she says, “into the World I blow:
        “At once the silken Tassel of my Purse
    “Tear, and its Treasure on the Garden throw.”

A. J. Arberry wrote that it is based on poem no. 398 in the Calcutta manuscript, which can now be found here:

گل گفت که دست زرفشان آوردم
خندان خندان سر به جهان آوردم
بند از سرِ کیسه برگرفتم رفتم
هر نقد که بود در میان آوردم

The blossoming rose speaks in this poem, saying that its hand is scattering gold. As it laughs it thrusts its head into the world. It unties the cord of its purse and goes and casts into our midst all the cash it had.

Transliteration:

gol goft ke dast-e zar-fishān āvardam,
khandān khandān sar be jahān āvardam.
band az sar-e kīsa bar-gereftam raftam,
har naqd ke būd dar miyān āvardam.

Arberry says FitzGerald wrote in the margin of this poem, “very pretty.” As a secular man who owned vast estates, he loved nature and liked sometimes to get his hands dirty in soil, he appreciated the lesson here, that nature bestows its gifts on us unasked.

—-
Order Juan Cole’s contemporary poetic translation of the Rubáiyát from

Bloomsbury (IB Tauris)

or Barnes and Noble.

or for $16 at Amazon Kindle

——

The rose is a symbol for a lot of things in Persian poetry, including boundless and unexpected generosity.

Hushang A`lam explains in the Encyclopaedia Iranica that Hafez of Shiraz (d. 1390) called the rose “the king of beauty,”
and he identifies four basic contexts in which it appears in Persian poetry.

1. It is a symbol and a feature of spring, and thus of renewal. Moḥammad-Taqi Bahār (d. 1950) wrote, “The new spring arrived, and the red rose laughed.” A`lam explains that for the rose to “laugh” means that it opened out.

2. Roses are also contrasted to thorns, so that Saadi (d. 1291) in the Golestan [Rose-Garden] says, “Wherever there is a rose, there are thorns.” A`lam writes, “This contrast between the rose, symbolizing beauty and smoothness, and thorn as a symbol of harshness has often been utilized by poets to convey the general idea that success in attaining one’s goal is usually concomitant with hardship, or that pleasures are often marred by annoyances such as thorns scratching the hand wishing to pluck a rose.”

3. Roses frequently appear as the beloved of the nightingale, symbolizing passionate and even obsessive love. For mystics, this is the unquenchable thirst of the soul (the nightingale) for God (the rose).

4. The rose can also refer to the beloved’s face, so that pink cheeks are compared to the rose. A beloved is “rose-faced” or gol-rokh.


“Roses and Nightingale,” by Muhammad Baqir (Persian, active 1740s–1800s), Ink and watercolor on paper, gift of Nasrin and Abolala Soudavar, Object number 2015.97, The Museum of Fine Arts, Houston.

An example is the beginning of a ghazal or ode of Hafez, no. 25:

The red rose blossomed and the nightingale fell drunk;
You Sufis who love wine, the call to joy is heard!

—-
For more commentaries on FitzGerald’s translations of the Rubáiyát, see

FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám: Commentary by Juan Cole with Original Persian

Filed Under: Omar Khayyam, poetry

About the Author

Juan Cole is the founder and chief editor of Informed Comment. He is Richard P. Mitchell Professor of History at the University of Michigan He is author of, among many other books, Muhammad: Prophet of Peace amid the Clash of Empires and The Rubaiyat of Omar Khayyam. Follow him on Twitter at @jricole or the Informed Comment Facebook Page

Primary Sidebar

Support Independent Journalism

Click here to donate via PayPal.

Personal checks should be made out to Juan Cole and sent to me at:

Juan Cole
P. O. Box 4218,
Ann Arbor, MI 48104-2548
USA
(Remember, make the checks out to “Juan Cole” or they can’t be cashed)

STAY INFORMED

Join our newsletter to have sharp analysis delivered to your inbox every day.
Warning! Social media will not reliably deliver Informed Comment to you. They are shadowbanning news sites, especially if "controversial."
To see new IC posts, please sign up for our email Newsletter.

Social Media

Bluesky | Instagram

Popular

  • Scientists Prove Justinian's Plague, which Continued through the Rise of Islam, was Caused by Y. Pestis
  • Iran Seeks China's help to Install 7 gigs of new Solar Capacity in "4th Industrial Revolution"
  • Gaza and the Death of Conscience
  • The 21st Century has a before and after Gaza: Brazilian Author Frei Betto,
  • European Parliament asks for Recognition of Palestinian State, Upholds halt to Aid to Israel

Gaza Yet Stands


Juan Cole's New Ebook at Amazon. Click Here to Buy
__________________________

Muhammad: Prophet of Peace amid the Clash of Empires



Click here to Buy Muhammad: Prophet of Peace amid the Clash of Empires.

The Rubaiyat of Omar Khayyam


Click here to Buy The Rubaiyat.
Sign up for our newsletter

Informed Comment © 2025 All Rights Reserved