I am reprinting here my blog entries that serve as an extended commentary on Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám. The original entry is hyperlinked in the title. For each quatrain, I provide the Persian originals as far as they can be discerned. In about half of the cases, that is straightforward since he translated a complete stanza. In the other half, he combined lines from two different poems or riffed loosely based on one or more poems. Tracing the originals was largely the work of Edward Heron-Allen and A. J. Arberry (The Romance of the Rubáiyát), though I add some possibilities. I also comment on distinctive conceptions and poetic images in the context of Persian literature. I identify persons named, whether legendary or heroic, and explain their significance for the poetry. I give links to the relevant scholarship. I know there are still fans of the Rubáiyát out there, who yearn for this level of detail and texture in approaching the poems. More information can be found in my own translation of this poetry, to which I appended a long historical essay.
——
Order Juan’s new translation of the Rubáiyát from
or Barnes and Noble.
or for $16 (right now) at Amazon Kindle
—–
FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:1
British man of letters Edward FitzGerald translated the Rubáiyát of Omar Khayyám from two Persian manuscripts and published it in 1859. He had substantial help from young Orientalist Edward Cowell, who discovered a manuscript of the Rubáiyát dated 1460 CE in the Bodleian Library at Oxford. Rubáiyát means “quatrains,” and in Persian poetry they consist of four lines with an aaba rhyme scheme (older ones had aaaa, but that was considered too difficult to achieve).
In FitzGerald’s first edition (there were three subsequent ones, with additions and changes), the first quatrain goes this way:
I.
AWAKE! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan’s Turret in a Noose of Light
This Persian original is identified by A. J. Arberry as Calcutta 137. From how Arberry describes it, I believe this is the original:
خورشيد كمند صبح بر بام افكند
كيخسرو روز باده در جام افكند
مي خور كه منادي سحرگه خيزان
آوازه اشربو در ايام افكند
I present below a fairly literal translation of the Persian, which I’m able to do in part because I have a better text than FitzGerald did. Since I’m trying to stay close to the original, unlike FitzGerald (whose poetry is genius), I am not trying to replicate the Persian aaba rhyme scheme, satisfying myself with abca instead. I do put it in iambic pentameter, the meter FitzGerald used:
When sunrise lassoes roof tops with its rays,
and morning wine fills Khosrow’s royal cup —
then sip a fine Shiraz – dawn’s herald has
proclaimed the call “Drink up!” throughout the days.
Transliteration:
Khorshīd kamand-e sobh bar bām afkand
Kaykhosrow-e rūz bāde dar jām afkand
May khor ke monādī-ye sahar-gah khīzān
āvāzah-‘e “ishrabū!” dar ayyām afkand
FitzGerald’s “hunter of the east” is Kay-Khosrow, the Sasanian Emperor Khosrow II (d. 628), who conquered much of the known world from Central Asia to Egypt and fatally weakened the Eastern Roman Empire.
Ancient Zoroastrians, the pre-Islamic religion of Iran, had a custom of drinking a cup of wine on rising at dawn, and it worked its way into even Islamic poetry. Arab warriors also drank wine when they rose, according to the ancient poetry of the Mu`allaqat, to gain some liquid courage for the battle to come. But I think this wine-drinking at dawn is of the Iranian sort, more genteel and urbane.
The image of the dawn having a crier or munadi that commands ishrabu, “drink up” in Arabic, is a piece of irreverence, since in Muslim societies at dawn the caller to prayer or muezzin melodiously instructs people to rise and pray.
Sufis interpreted wine, however, as a symbol for union with God, and so from that point of view the muezzin’s call to prayer is a summons to an inebriating spiritual communion with divine, hence “wine.”
Personally, I think in the corpus of Persian poetry attributed to Omar Khayyam, the wine is just wine and a kind of medieval Muslim secularism is being celebrated.
This poem is not in my own translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám, since I stuck to the early 1460 manuscript in the Bodleian and I consider the Calcutta manuscript to be late and full of Mughal-era Indian verse (not that there is anything wrong with that).
“Awake my little ones and fill the Cup!” FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:2
Edward FitzGerald, who published the first edition of his translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám in 1859, arranged the poems to unfold over a day in the life of the protagonist, beginning with a rowdy morning, as explained earlier. The second quatrain in his first edition is this:
II.
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
“Awake, my Little ones, and fill the Cup
“Before Life’s Liquor in its Cup be dry.”
The original, which was also in FitzGerald’s Calcutta manuscript, was published by E. H. Whinfield in his Persian-English edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám, as poem number 1:
آمد سحری ندا ز میخانهٔ ما
کای رند خراباتی دیوانهٔ ما
برخیز که پر کنیم پیمانه ز می
زان پیش که پر کنند پیمانهٔ ما
FitzGerald’s version is gentler and more genteel than the original, perhaps recalling the camaraderie of young Cambridge undergraduate men such as William Makepeace Thackeray.
This poem is not in the 1460 Bodleian manuscript on which I based my own translation, so it isn’t in my book. I have played around with this one, doing it as free verse and as a more formal Persian quatrain (rubá`í)
Here’s the latter:
At dawn a shout awoke us in that dive:
“You crazy rascal in this run-down shack,
get up and finish off those dregs of wine —
before our time is up and we’re called back.”
(transliteration:)
Āmad saharī nedā ze meyḵānah-‘e mā
K’āy rand-e ḵarābātī-ye dīvānah-‘e mā
Barkhīz ke por konīm peymānah ze mey
Zān pīsh ke por konand peymānah-‘e mā
FitzGerald had the scene right — drinking buddies frequenting a tavern have drunk themselves to sleep. Now it is dawn of the next day, and there is still wine in their cups, and they fear it will go to waste — just as there is a danger of their lives coming to an end before they have experienced life fully.
The tavern is at first called a maykhaneh a wine-house, but then kharabat, literally ruins. Drinking establishments were illicit in Muslim societies, though some rulers gave them wide latitude while others cracked down on them. But because they were in ill repute with respectable Muslim society, they tended to be owned by Christians or Parsis (Zoroastrians), and to be located in the disreputable part of town. Thus, they were in broken-down buildings or kharabat.
The unidentified voice addresses the dozing protagonist, calling him a rend or rapscallion or rascal and “crazy” or “wild” divaneh.
The late Franklin Lewis told us that the stock figure of the rend in Persian poetry, “variously translated in English as “rake, ruffian, pious rogue, brigand, libertine, lout, debauchee,” is the very antithesis of establishment propriety.”
He went on, speaking specifically of the poetry of Hafez of Shiraz (d. 1390),
- “we find figures of counter-culture and disrepute, including beggars (gadā, faqir, mofles), qalandars [wandering Sufi dervishes], and the characters who haunt the “ruins” (ḵarābāt). These ruins are scenes of illicit pleasure, occupied by drinkers and drunkards, the wine seller and wine server (sāqi), the Magian [Parsi or Zoroastrian] elder (pir-e moḡān) and Magian ephebe (moḡ-bačča), and the beloved (šāhed,delbar, maʿšuq, etc.). Chief among the anti-establishment figures is the rend, an irreligious alter-ego to Hafez’s more reputable persona, a safety valve saving him from the sanctimonious self-righteousness that characterizes the religious authorities”
Lewis noted that Hafez sometimes adopts the pose of the respectable urbane Muslim, or apparently veers into Muslims spirituality of a Sufi sort, but at others celebrates the rend.
I have sometimes thought that the rend in this sense is what happens to respectable American Christians at a Las Vegas stag party.
The quatrains attributed to Omar Khayyám inhabit that same universe, of ambiguity, though they on the whole are far more openly disreputable than anything in Hafez, and are expressed in cruder and less lofty terms.
One purpose of the rend was to bash hypocrisy. The spiritual school of the Malamatiya [“self-blame”] taught disciples to fear pride in good works, and so openly drinking wine, for instance, could humble them and convince the public that they were abject. Since no one attains to true piety and spirituality, they felt, it was better to suffer insults than to have people imagine them to be holy.
FitzGerald’s teasing “little ones,” recalling the affectionate forms of address in the homosocial spaces of Victorian male British literary gatherings, does not convey the disreputable overtones of the original rend. And while Thackeray in Paris may have acted crazily when FitzGerald accompanied him there in their youth, the “craziness” envisaged in this quatrain was of a different order entirely.
—
“Those who Stood before the Tavern” – FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:3
The third quatrain attributed to Omar Khayyám in FitzGerald’s first edition of the Rubáiyát is from the manuscript dated 1460 in the Bodleian Library, Oxford, which I translated in full (see below).
III.
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted — “Open then the Door!
“You know how little while we have to stay,
“And, once departed, may return no more.”
According to Arberry (Romance p. 111), who transliterated it, this is Bodleian 140:
آنند که ز پیش رفته اند ای ساقی
در خاک غرور خفته اند ای ساقی
رو باده خور و حقیقت از من بشنو
باد است هر آنچه گفته اند ای ساقی
ānān ki ɀ pīsh rufta and ai sāqī
dar khāk-i ghurūr khufta and ai sāqī
raw bāda khwur ū ḥaqīqat aɀ man bi-shinaw
bād-ast har ān-chi gufta and ai sāqī
I translated it as 139 in my book, in blank verse without rhyme.
Literally, the original if we put it into prosaic prose as A. J. Arberry did, goes something like this:
Those who swept up (the tavern) before, wine-server
have fallen asleep in the dust of boastfulness, wine-server!
Go, drink wine, and hear the truth from me:
Everything they told us was just wind.
—-
Order Juan Cole’s contemporary poetic translation of the Rubáiyát from
or Barnes and Noble.
or for $16 at Amazon Kindle
——-
A whole genre developed in medieval Persian poetry around the sāqi, the young lad who brought wine to patrons of the tavern, explains Paul Losensky. He wrote, “the speaker, seeking relief from his hardships, losses, and disappointments, repeatedly summons the sāqi … or cupbearer to bring him wine and the … singer to provide a song.”
In his Book of Alexander, the poet Neẓāmi (d. 1209), Losensky says, “calls on the cupbearer for wine and inspiration and reflects on some of the common themes of … wisdom literature -— the brevity of human life, the fickleness of fate, and the necessity of severing worldly attachments.”
This quatrain plays on these themes. Here, the patron at the tavern complains about what we might call the busboys there, who swept the floors and cleaned off the tables. These elderly persons whispered a lot of bunkum over the years into the ears of the men who drank there, and now are six feet under. These departed busboys symbolize the commonplaces people pass on about the future, about there being a heaven and a hell and an afterlife.
So in the way of the sāqi-nāma or Book of the Wine-Server, the poet here complains about the now-dead old janitorial staff to the boy who brings cups of wine. They were filled with delusion, or vainglory or boastfulness (ghurūr). No one is getting back up out of the grave once interred, the poet implies. FitzGerald got this theme right, though he added in a lot of his own imagery and color.
In the original, only wine can assuage the pain of being told this pack of metaphysical lies by people one had trusted.
This quatrain puts the stock images about the sāqi to an ironic use. The poet is not complaining about the travails of life but about the supposed verities of religion, which holds out false hope of a resurrection after death. Since we have only one life that is often painful, the poet recommends, we may as well self-medicate a bit.
Losensky notes that the complaint to the wine-server was often set in a party or a courtly banquet. In the Rubáiyát of Omar Khayyám, however, the setting is usually a broken-down wine-house. He writes, “Such parties by their very nature depart from the normal routines of daily life and violate the precepts of Islamic law.” What better place than a forbidden dive to reveal the bankruptcy of religious doctrine, the quatrain seems to ask.
But the tavern and its fare took on “transcendental and transgressive implications,” especially with the rise of Sufi poetry that interpreted wine as a symbol of ecstatic union with the divine. Losensky continues, “Utilized in every poetic genre and form, wine emerged as one of the most protean and adaptable image complexes in the literary tradition. It could provide solace for the outcast, open the doors of mystical transcendence, or sanctify the communal festivities of the court.”
Here, it provided solace to the village atheist, cursed with a gimlet eye and an inability to believe any longer in what I translated as the “hot air” of pious common wisdom.
The Edwardian satirist and short story writer H. H. Munro took the pen name Saki (i.e. sāqi) under FitzGerald’s influence.
Artist Edward Dulac back at the turn of the twentieth century produced many illustrations of the Rubáiyát, imagining the sāqis as women — a Western conceit, though there may have been Christian and Parsi female wine servers in minority-owned taverns.
Edward Dulac, “A New Marriage. Public Domain.
Now the New Year is Reviving old Desires: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:4.
The fourth quatrain in Edward FitzGerald’s 1859 first edition of The Rubáiyát of Omar Khayyám is:
IV
Now the New Year is reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
اکنونکه جهانرا بخوشی دسترسیست
هر زنده دلی را سوی صحرا هوسیست
بر هر شاخی طلوع موسی دستیست
در هر نفسی خروش عیسی نفسیست
This is 13 of the Bodleian manuscript and #12 in my The Rubáiyát of Omar Khayyám, a New Translation from the Persian, which also has a fascinating historical exploration of where this poetry came from and its influence through the ages.
Heron-Allen’s literal translation is:
Now that there is a possibility of happiness for the world,
every living heart has yearnings toward the desert;
upon every bough is the appearance of Moses’ hand;
in every breeze is the exhalation of Jesus’ breath.
Transliteration:
aknun ke jahanra bekhoshi dastrasist,
har zendeh deli ra suye sahra havasist.
bar har shakhi tolu-e musa dastist,
dar har nafasi khorush-e isa nafsist.
I explained elsewhere,
This is a poem with overtones of the Persian New Year, which falls on the Spring Equinox around March 21 and so coincides with the advent of spring.
Trees with white blooms like our magnolias or elderberries are being compared here to the miraculous white hand of Moses. Turning his hand white was one of his divine signs that God instructed the Hebrew prophet to use when he confronted Pharaoh:
Exodus 4:1,6-7
- “Then Moses answered, “But suppose they do not believe me or listen to me, but say, ‘The Lord did not appear to you.’… Again, the Lord said to him, “Put your hand inside your cloak.” He put his hand into his cloak; and when he took it out, his hand was leprous,[a] as white as snow. Then God said, “Put your hand back into your cloak”—-so he put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored like the rest of his body—-”
This miracle is also mentioned in the Qur’an, and Persian poetry refers to it as a sign of renewal, since Moses can reverse the condition at will.
The other reference is to Jesus’ ability to raise the dead, as in Luke 7:11-14
- “11 Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him. 12 As he approached the gate of the town, a man who had died was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow, and with her was a large crowd from the town. 13 When the Lord saw her, he was moved with compassion for her and said to her, “Do not cry.” 14 Then he came forward and touched the bier, and the bearers stopped. And he said, “Young man, I say to you, rise!” 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. “
This poetry takes a dim view of people who put off achieving their hearts’ desires. It is very much a poetry of “seize the day.” It advises against letting yourself lose hope, and urges that you express life-fulfilling passion.”
“But still the Vine her ancient Ruby Yields:” Fitzgerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:5
I continue with my proposed project of writing a commentary on the first edition of Edward FitzGerald’s translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám. FitzGerald was more faithful to the unconventional poetry attributed to Omar Khayyam than is generally thought, but there were moments in his first edition where he drew on images from other Persian poets, especially the Sufi mystic `Abd al-Rahman Jami (d. 1492) of Herat in what is now western Afghanistan. Britannica notes, “His most famous collection of poetry is a seven-part compendium entitled Haft Awrang (“The Seven Thrones,” or “Ursa Major”), which includes Salmān o-Absāl and Yūsof o-Zalīkhā.”
FitzGerald studied Jami with his friend (and likely man-crush) Edward Byles Cowell and produced a loose translation of the romance “Salman and Absal” (he spelled it Salaman). Some of Quatrain 5 is drawn from the latter, as the great scholar A. J. Arberry pointed out (The Romance of the Rubáiyát, 195-196).
V.
Irám indeed is gone with all its Rose,
And Jamshýd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows;
    But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.
The point of this verse is that wine and gardens — symbols of well-being and fulfillment — are eternal, whereas the glories of ancient kingdoms and kings are fleeting.
Arberry points out that there is a reference to Iram in Jami’s Seven Thrones and FitzGerald translated the lines as “Here Iram Garden seem’d in Secresy/ Blowing the Rosebud of its Revelation.”
In Chapter 89 of the Qur’an, 6-8, the question is asked, “Have you not seen how your Lord dealt with `Ad, Iram of the pillars, the like of which was never created in the land?”
This is a reference to Wadi Rum in what is now southern Jordan. Old Arabic inscriptions survive in Wadi Rum referring to it as Iram. The great epigraphist and archeologist Ahmad Al-Jallad at the Ohio University has discovered an Old Arabic inscription from 2,000 years ago mentioning the tribe of `Ad, which lived in Jordan. So the Qur’an was accurately reporting antiquities of a previous time. Trans-Jordan and the northern Hejaz had been ruled by the Arabic-speaking pagan Nabataean kingdom from circa 300 BCE until it was conquered by Rome in 106 CE. By the time of the Qur’an in the early 600s of the Christian era (CE), several old Nabataean cities, such as Hegra or Hijr and the settlements of Wadi Rum had declined and were no longer inhabited. The Qur’an blames this decline on Nabataean polytheism, since in its view only monotheism was a guarantee of a flourishing civilization.
But in the medieval period when the Khayyami poetry and then that of Jami was produced, Iram had become legendary, just a fabled ancient kingdom associated with the vanished `Ad people. FitzGerald thus used the image correctly to refer to a place that was once glorious but now fallen into ruins.
As for the Cup of Jamshid, it features in Zoroastrian mythology, which speaks of a line of ancient kings that included Jamshid. The “j” was pronounced “y” in ancient Persian, which was close to Sanskrit. So this figure was Yima, who also exists in Hindu mythology, as Yama, the god of death and the underworld. Indeed, he is described in the Vedas as the first man who died, and as a judge (dharmaraja), dressed in red finery.
Many figures in Hinduism also exist in Old Persian, but they often take on a different persona. In the ancient Iranian Book of Kings (Shahnameh), Yima or Jamshid is not a god but one of the first kings, whose kingdom at first flourishes epically but then goes into a tailspin. He had a magical chalice (jam) in which he could gaze and which would show him scenes from throughout the world.
Detail. “Jamshid enthroned.” A miniature painting from a fifteenth century manuscript of the epic poem of Shahnama. Image taken from Shahnama. Originally produced in Iran, 1446. British Library.
References to the cup of Jamshid are everywhere in Persian poetry, so FitzGerald wouldn’t have had to read much of it to encounter them. They are certainly in Jami, whose Seven Thrones he studied with Cowell. Scholars have seen a resemblance of the cup of Jamshid to the Holy Grail of medieval European legend; my guess is that they both go back to a common Indo-European myth.
The final two lines may be drawn from the Bodleian manuscript of the Rubáiyát of Omar Khayyám.
In my translation, no. 38 [39 of the Bodleian] has the line “Wine is molten rubies and the bottle is a deep, deep mine,” which bears a resemblance to “But still the Vine her ancient Ruby yields.”
The original is:
می لعل مذاب است و صراحی کان است
mai la`l-e mozab ast o surahi kan ast.
The last line, as Arberry says, could reflect Bodleian 147 (my 146):
“and walk with me among the flowers of the river bank”, which could be echoed by “And still a Garden by the Water blows.” “Flowers” in the original is bagh or garden.
بردار پیاله و سبو ای دلجو
برگَرْد به گِردِ باغ و لبِ جو؛
کاین چرخ بسی قَدِّ بُتانِ مَهْرو،
صد بار پیاله کرد و صد بار سبو
“Red Wine!” – the Nightingale cries to the Rose: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:6
The sixth quatrain of Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám continues with its celebration of wine-drinking in the morning. It connects ancient Iran’s language of Middle Persian or Pahlavi, spoken in the Sasanian Empire 224–651 AD with the biblical figure of David, said in the Qur’an to be the author of the Psalms.
VI.
And David’s Lips are lock’t; but in divine
High piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!”
“Red Wine!” – the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of her’s’ to incarnadine.
FitzGerald may have been thinking of Psalm 104:15 here,
- and wine to gladden the human heart,
oil to make the face shine
and bread to strengthen the human heart.
(New Revised Standard Version Updated Edition)
Of course, David did not write the Psalms, and they are in Hebrew, not Middle Persian — though the Jews of Babylon interacted quite a lot with Middle Persian.
FitzGerald here subverted the Christian appropriation of David as a forefather of Jesus, and made him instead a forerunner of Omar Khayyam, possibly because of Psalms like the above. FitzGerald departed the Anglican church, I think around 1850, though he had long viewed himself as an “infidel” (and despaired of marrying the convinced Christian Elizabeth Charlesworth because of it). He was what we would now call gay or perhaps bisexual (Victorians did not have those categories), and joined a legion of secular atheist writers of the mid-Victorian period — Richard Monckton Milnes (his friend), Algernon Swinburne, George Meredith, Matthew Arnold and many others. The skepticism about conventional religion characteristic of the Persian poetry attributed to Omar Khayyam was one of its attractions for him.
“Red Wine!” – the Nightingale cries to the Rose

FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám 1:6
A.J. Arberry proposed that in line 1, mentioning David, FitzGerald was drawing on a verse in the Calcutta manuscript of the Rubáiyát (C 92), which is reproduced at this site:
با باده نشین، که مُلْکِ محمود این است
وَزْ چنگ شنو، که لحنِ داوود این است؛
از آمده و رفته دگر یاد مکن
حالی خوش باش، زانکه مقصود این است
My (Juan’s) translation of this one is:
Sit with the wine, for this is Mahmud’s shore;
the harp is playing David’s melodies.
Recall this hectic to and fro no more–
be happy now: our purpose lies in this.
The transliteration is:
Bā bāde neshīn, ke molk-e Maḥmūd īn ast
va z chang shenow, ke laḥn-e Dāwūd īn ast;
az āmade o rafte digar yād makon
ḥālī khosh bāsh, z ān-ke maqsūd īn ast
Mahmud of Ghazni (r. 998 – 1030) ruled much of Central Asia, Afghanistan and north India. His court poet Manuchehri “praised wine as a source of resilience and celebration, especially during cultural festivals like Nowruz.”
The reference to David and the harp recalls the Muslim belief (shared by premodern Jews and Christians) that David authored and sang the Psalms.
The other three lines of 1:6 are drawn from the Bodleian manuscript number 67 (66 in my modern translation):
روزیست خوش و هوا نه گرماست و نه سرد
ابر از رخ گلزار همی شوید گرد
بلبل با زبان پهلوی با گل زرد
فریاد همی زند که می باید خورد
I translated it my own book in blank verse. A literal rendering would be
It’s a beautiful day, neither torrid nor freezing;
Rain clouds wash the face of the flower garden.
The nightingale speaks in the Pahlavi tongue to the yellow flower
crying out that it must drink wine.
The joke here is that a person with a sallow or yellowish complexion was thought in medieval Iran to be in need of some wine to give a healthier pink color to the cheeks. So a yellow tulip is being advised by the nightingale to imbibe for the sake of its health. One of the ways more secular-minded Muslims got around the (much-disregarded) prohibition on wine in strict Muslim law was to make an argument that Islam allowed medicine, and when wine was drunk for medicinal purposes it was all right. A sallow cheek could then be a pretext for some tippling.
One of my complaints about FitzGerald’s otherwise quite wonderful loose rendering is that he liked Latin words (Cambridge-educated gentlemen like FitzGerald could actually write poetry in Latin), and he used “incarnadine” to mean “redden.” The original Persian tends to avoid high falutin’ words and is usually direct and simple, an approach to which I tried to hew in my own, modern, poetic translation.
“The Bird is on the Wing”: FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:7
Stanza 7 of the first edition of Edward FitzGerald’s translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám talks about how little time we have here on earth, and the urgency for us to enjoy life. “Repentance” is a luxury we can’t afford, the poetry affirms:
VII.
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly — and Lo! the Bird is on the Wing.
This quatrain became especially famous and beloved. The perennially best-selling novelist James A. Michener took the title of one of his books from it and quoted it.
In my view, the first two lines resemble the Bodleian manuscript no. 61, which I translated:
Your love has trapped this aged head of mine;
if not, my hand would put this wine-glass down.
My mind repented but you tempted me;
time ripped the clothes that patience wove for me.
پیرانه سرم عشق تو در دام کشید
ورنه ز کجا دست من و جام نبید
آن توبه که عقل داد جانان بشکست
و آن جامه که صبر دوخت ایام درید
—-
Order Juan Cole’s contemporary poetic translation from
or Barnes and Noble.
or for $16 at Amazon Kindle
——-
I don’t know if it was in the Calcutta manuscript that Edward Cowell sent to FitzGerald from India in June 1857, but there is a quatrain attributed to Khayyam that shows up in such collections of his verse that could have suggested the last two lines of this poem:
افسوس که نامهٔ جوانی طی شد
وان تازه بهار زندگانی طی شد
آن مرغ طرب که نام او بود شباب
افسوس ندانم که کی آمد کی شد
I would translate this one this way in blank verse:
How sad — youth’s letter has been crumpled up,
and life’s fresh springtime waned and died away.
That warbling bird, the name of which was youth —
alas, I don’t know when it came or fled.
transliteration:
Afsūs ke nāmah-e javānī ṭayy shod
v-ān tāza bahār-e zendegānī ṭayy shod
ān morḡ-e ṭarab ke nām-e ū būd shabāb
afsūs nadānam ke kay āmad kay shod.
I give the transliteration so you can see the shape of the Persian words even if you don’t know the language. It is related to English and other Indo-European tongues. For instance, here javānī or youth is related to juvenile. Taza or fresh you may recognized from the “taza tea” in some tea shops. It comes to us from Hindi-Urdu, borrowed from Persian.
Edward Heron-Allen thought that the last two lines of 1:7 were drawn from a line of the great Sufi mystic Farid al-Din Attar (d. 1220), in his classic, Parliament of the Birds .
Arberry translates it, “The bird of Heaven’s sphere flutters on its path.”
Arberry (p. 197) also suggests that the first two lines were inspired by no. 447 of the Calcutta manuscript:
هر روز بر آنم که کنم شب توبه
از جام و پیاله لبالب توبه
اکنون که رسید وقت گل ترسم نیست
در موسم گل ز توبه یا رب توبه
A literal translation would be this;
Every day I determine to repent that night
Cup and chalice full to the brim– repentance!
Now that the time of the rose has arrived, I have no fear
In the season of the rose, from repentance, O Lord: repentance!
Transliteration:
Har rūz bar ānam ke konam shab tawba
az jām o piyāla lab-ā-lab tawba
aknun ke resīd vaqt-e gol tarsam nīst
dar mawsam-e gol ze tawba yā rabb tawba
The last verse cleverly has him repent of his repentance.
This quatrain is almost the same as one that appears in the Book of Choice of Attar, given at this site .
“Persian Starling, from the Song Birds of the World series,” Metropolitan Museum. Public domain.
In the first edition of the Encyclopedia of Islam , V. Minorsky explained that the Russian scholar Valentin Zhukhowsky (d. 1918) showed in the late nineteenth century that a high proportion of quatrains attributed to Omar Khayyam in the 1867 edition of Jean-Baptiste Nicolas (d. 1875) were also found in the collected works (divans) of 39 other poets. Some of them showed up in the works of several different authors. He called them the “wandering quatrains.”
The problem is not so much multiple attribution — that is common in medieval manuscripts. The problem is that there is no early stable corpus of poetry attributed to Omar Khayyam. You have a poem here and a poem there said to be his, but then another author will quote a few different and unrelated verses. And then many of these quatrains show up in the Collected Works or Divan of other poets. I have concluded that these are folk poems, written by many different people over time– some by artisans, some by courtiers, some by wandering dervishes, and some by women, and they were attributed to Khayyam as a “frame author.” The analogy is to The Arabian Nights, which were produced by anonymous story-tellers in Cairo, Baghdad and Aleppo over centuries and attributed to Scheherazade.
“A thousand Blossoms with the Day Woke:” FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:8
Quatrain no. 8 in the first edition of Edward FitzGerald’s loose translation of the FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám is about the impermanence of all life — of flowers and of kings and heroes. It is a common theme in the Persian originals. I have argued that since some of this poetry grew up in the 1200s when Iran was ruled by Buddhist Mongols, there may be some Buddhist influence in the verses. One of the themes of Buddhism is the impermanence of all things. But of course this idea exists in Islam as well. Qur’an 55:26 says “Every being on earth is bound to perish.”
FitzGerald’s stanza is:
VIII.
And look — a thousand Blossoms with the Day
Woke — and a thousand scatter’d into Clay:
And this first Summer Month that brings the Rose
Shall take Jamshýd and Kaikobád away.
The mention of the fall of past kings with all their pomp is a reminder to live life to the fullest, since even the most opulent of lives is brief.
FitzGerald may also have liked the image of kings falling because he was a republican of sorts. During the failed continental revolutions of 1848, he wrote that he supported an Italian republic, and he later made clear that he was no fan of France’s Napoleon III. So the ephemerality of the kings may have had political implications for him. He was not a republican when it came to Britain, though, since he thought the monarchy had done well by the British people. He just held that no new dynasties should be established.
In his Romance of the Rubáiyát A. J. Arberry proposed that the first two lines here were taken from the first half of Calcutta quatrain 518 (also here ).
از آمدن بهار و از رفتن دی
اوراق وجود ما همی گردد طی
می خور! مخور اندوه که فرمود حکیم
غمهای جهان چو زهر و تریاقش می
I would translate it this way in blank verse:
Since spring has now arrived and winter’s gone,
the page of being is rolled up for us.
Drink wine! Drink in no grief, the sage has said:
The poison’s pain; the antidote is wine.
transliteration
az āmadan-e bahār o az raftan-e day
awrāq-e vujūd-e mā hamī gardad ṭayy
may khor! ma-khor andūh ke farmūd ḥakīm
ghamhā-yi jahān chū zahr o tiryāqash may
But there are other candidates for the inspiration for the first two lines here.
For instance, I translated no. 17 of the Bodleian manuscript as: “The spring breeze on a rose’s cheek spreads joy . . . No words about last winter can bring cheer.” (My no. 16).
بر چهرۀ گل نسیم نوروز خوش است
در صحن چمن روی دلافروز خوش است
از دی که گذشت هر چه گویی خوش نیست
خوش باش و ز دی مگو که امروز خوش است
—-
Arberry thought that the second two lines derived from the second half of Calcutta 497 (also here):
هنگام صبوح ای صنمِ فرخپی
برساز ترانهای و پیشآور می
کافکند به خاک صدهزاران جم و کِی
این آمدن تیر مَه و رفتن دی
My translation of this one would be as follows:
I hear my idol’s blessed dawn footfall:
“Strike up a song and bring for us some wine!”
A hundred thousand Jams and Kays are dust.
As April comes, December then departs.
transliteration:
hangām-e sabūḥ ay ṣanam-e farrokh-pay
barsāz tarāna’ī o pīsh-āwar may
k-afkand ba khāk sad-hazārān Jam o Kay
īn āmadan-i tīr-i mah o raftan-i day
(“Pay” is a classical Persian word for foot [now it is pa], akin to pod in our podiatry or the French pied and Spanish pie. “Sad” or a hundred is distantly related to our “century” or the French cent from which we get our word for a penny.)
This quatrain refers to the ancient Iranian custom of drinking a cup of wine in the morning, though here it is combined with a romantic scene where the protagonist hears his beloved’s auspicious footfalls as he wakes.
Jam here is short for Jamshid, another mythical ancient Iranian king. I explained about this figure here.
The verse uses almost mythological numbers (a hundred thousand) to describe the multitudes of past monarchs who are beneath the dust, to underline that no one is immune to the swift and deadly march of time (and therefore, we may as well enjoy ourselves while we are here).
“Plate with king hunting rams. Sasanian. Date: ca. mid-5th–mid-6th century CE. Iran, said at the time of the acquisition to have been found in Qazvin. Medium: Silver, mercury gilding, niello inlay. Metropolitan Museum, NYC.
Kay here is short for Kaykobad, as FitzGerald recognized. Kay Kobad or Kay Kawad is a mythical ancient Iranian king — indeed, the old Zoroastrian sources make him the first king, sort of like Saul was said to be the first king of ancient Israel.
Abo’l-Qasem Ferdowsi (d. 1025), the author of the great Persian epic, the Book of Kings (Shahnameh), told a story that the hero Zal was dissatisfied with the candidates for kingship. A pious priest (mowbed) suggested that he seek out Kaykobad. So Zal sent his son, the great warrior Rostam, to discover him in Alborz mountains near today’s Tehran. He was found living along a river bank.
Julius von Mohl, born in Stuttgart, moved to Paris and became a major specialist in Near Eastern studies, being appointed to the first chair of Persian at the Collège de France in 1847. He was commissioned by the French government to translate Ferdowsi’s Book of Kings.
German-British translator Helen Zimmern in 1883 brought out a prose translation of von Mohl’s French version of Ferdowsi. She told the story of Rustam’s quest for Kaykobad this way:
- “But Zal, when he had drawn up his army in battle array, spake unto them, saying-
“O men valiant in fight, we are great in number, but there is wanting to us a chief, for we are without the counsels of a Shah [king], and verily no labour succeedeth when the head is lacking. But rejoice, and be not downcast in your hearts, for a Mubid hath revealed unto me that there yet liveth one of the race of Feridoun to whom pertaineth the throne, and that he is a youth wise and brave.”
And when he had thus spoken, he turned him to Rustem and said-
“I charge thee, O my son, depart in haste for the Mount Alberz, neither tarry by the way. And wend thee unto Kai Kobad, and say unto him that his army awaiteth him, and that the throne of the Kaianides is empty.”
And Rustem, when he had heard his father’s command, touched with his eyelashes the ground before his feet, and straightway departed. In his hand he bare a mace of might, and under him was Rakush the swift of foot. And he rode till he came within sight of the Mount Alberz, whereon had stood the cradle of his father. Then he beheld at its foot a house beauteous like unto that of a king. And around it was spread a garden whence came the sounds of running waters, and trees of tall stature uprose therein, and under their shade, by a gurgling rill, there stood a throne, and a youth, fair like to the moon, was seated thereon. And round about him leaned knights girt with red sashes of power, and you would have said it was a paradise for perfume and beauty.
Now when those within the garden beheld the son of Zal ride by, they came out unto him and said-
“O Pehliva, it behoveth us not to let thee go farther before thou hast permitted us to greet thee as our guest. We pray thee, therefore, descend from off thy horse and drink the cup of friendship in our house.”
But Rustem said, “Not so, I thank you, but suffer that I may pass unto the mountain with an errand that brooketh no delay. For the borders of Iran are encircled by the enemy, and the throne is empty of a king. Wherefore I may not stay to taste of wine.”
Then they answered him, “If thou goest unto the mount, tell us, we pray thee, thy mission, for unto us is it given to guard its sides.”
And Rustem replied, “I seek there a king of the seed of Feridoun, who cleansed the world of the abominations of Zohak, a youth who reareth high his head. I pray ye, therefore, if ye know aught of Kai Kobad, that ye give me tidings where I may find him.”
Then the youth that sat upon the throne opened his mouth and said, “Kai Kobad is known unto me, and if thou wilt enter this garden and rejoice my soul with thy presence I will give thee tidings concerning him.”
When Rustem heard these words he sprang from off his horse and came within the gates. And the youth took his hand and led him unto the steps of the throne. Then he mounted it yet again, and when he had filled a cup with wine, he pledged the guest within his gates. Then he gave a cup unto Rustem, and questioned him wherefore he sought for Kai Kobad, and at whose desire he was come forth to find him. And Rustem told him of the Mubids, and how that his father had sent him with all speed to pray the young King that he would be their Shah, and lead the host against the enemies of Iran. Then the youth, when he had listened to an end, smiled and said-
“O Pehliva, behold me, for verily I am Kai Kobad of the race of Feridoun!”
And Rustem, when he had heard these words, fell on the ground before his feet, and saluted him Shah. Then the King raised him, and commanded that the slaves should give him yet another cup of wine, and he bore it to his lips in honour of Rustem, the son of Zal, the son of Saum, the son of Neriman. And they gave a cup also unto Rustem, and he cried-
“May the Shah live for ever!”
Then instruments of music rent the air, and joy spread over all the assembly . . .”
“But come with old Khayyam and leave the Lot,” FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:9
As with stanza 1:8, the next quatrain in Edward FitzGerald’s 1859 translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám concerns the fleeting character of political glory, and of life in general. It continues to introduce English-speaking audiences to Iranian kings and heroes, the Persian equivalents of Agamemnon and Achilles:
IX.
But come with old Khayyam, and leave the Lot
Of Kaikobád and Kaikhosrú forgot:
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hátim Tai cry Supper — heed them not.
Discussion:
I spoke about the mythical first Iranian king, Kay Kobad here.
Arberry notes that Kaykhosrow is referred to in 139 of the Bodleian manuscript. He is Khosrow II (d. 628), the Sasanian Iranian monarch who ruled much of the known world and took the Middle East away from the Eastern Roman Empire.
Hatim Tayy was held to be among the three most generous men of pre-Islamic Arabia in the 500s AD, a chieftain and poet. Many stories are told about his amazing generosity, even to enemies. But the quatrains attributed to Khayyam warn that you should never let yourself become obligated to anyone, even such a generous person as Hatim. You should retain your individuality and freedom of action, rejecting the constraints of society.
Rustam is Iran’s national hero, the great mythical warrior of ancient times, akin to Hercules for Romans and Greeks or Conan for the Irish. One of the great tragedies of his life is that he sired a son, Sohrab, but left his mother, and the boy grew up to face him on the battlefield. Rustam, without knowing he was fighting his own son, kills Sohrab.
This story was told by the Victorian poet Matthew Arnold just a few years before FitzGerald translated the Rubáiyát and may have been on FitzGerald’s mind for that reason, apart from the Rustam stories he found in the Persian poetry he studied with Hockley and Cowell.
Arnold has Rustam’s army fear Sohrab and say,
- “O Rustum, like thy might is this young man’s!
He has the wild stag’s foot, the lion’s heart;
And he is young, and Iran’s chiefs are old,
Or else too weak; and all eyes turn to thee.
Come down and help us, Rustum, or we lose!”
FitzGerald’s generation of English-speakers were discovering the beauties of Persian poetry and the attractions of myth and legends of Iran. A lot of the impetus for this interest in Persian came from the British Empire in India, which supplanted the Mughals and other powers in the subcontinent.
—-
Order Juan Cole’s contemporary poetic translation of the Rubáiyát from
or Barnes and Noble.
or for $16 at Amazon Kindle
——-
Many Indian polities were ruled by Muslims at that time, even though they were only 10 percent of the population. Central Asian Muslims had heavy horse cavalry and they were early adopters of canon and muskets, and so could conquer Indian villagers. Muslim states in India used Persian as their chancery language, for government and administration, as well as diplomacy. So Indians, including many Hindus, cultivated Persian, sort of the way a lot of Europeans cultivated French in the 18th and 19th centuries. Persian was the language of the Iranian plateau, but it was also the language of educated people throughout what we would call the Middle East and Central and South Asia, and its medieval poetry was widely studied.
As the British East India Company gradually subdued India from 1757 forward, it trained some of its personnel in Persian. Some of them became interested in literature, publishing on it back in Britain, or translating books of poetry or history. It was part of the process whereby Britain learned about India so as to rule it. FitzGerald knew retired East India Company officials such as Major Hockley, who lived nearby in Ipswich, and with whom he studied Persian. FitzGerald, from a wealthy Anglo-Irish family, disapproved of the British Empire and was largely uninterested in politics, but he caught the Persian bug from other fans, especially his young friend Edward Cowell. They thought at least some of the poetry lovely, using phrases like “fine and just.”
The poetry they began to adore was not for the most part produced in India, though the latter had great Persian poets. They learned from Indian scholars to value classical Persian literature, that of Saadi, Hafez, Rumi, Attar, Ferdowsi and Jami. Some of that poetry was about ancient kings and heroes, or used their stories to make a point.
Detail, “The Combat of Rustam and Ashkabus”, Folio 268v from the Shahnama (Book of Kings) of Safavid monarch Shah Tahmasp (r. 1524 to 1576). By the author Abu’l Qasim Firdausi. Iranian Painting attributed to Mirza Muhammad Qabahat; Workshop director ‘Abd al-‘Aziz. ca. 1525–30, Tabriz. Metropolitan Museum of Art.
A. J. Arberry held that the first two lines of stanza 9 derived from no. 60 in the Calcutta manuscript of the Rubáiyát, which is also here. I translate it this way:
One gulp of wine outshines the kingdom of Ka’us–
it’s better than Qobad’s throne or the realm of Tus.
A tipsy rascal’s every groan as night abates
is better than obeying two-faced celibates.
یک جرعهٔ می ز ملک کاووس به است
از تخت قباد و ملکت طوس به است
هر ناله که رندی به سحرگاه زند
از طاعت زاهدان سالوس به است
FitzGerald may have seen a resemblance between this quatrain and some passage in a poem by Hafez of Shiraz (1325–1390), since he wrote “Hafez” next to Calcutta 60 on the manuscript.
The second two lines were inspired by the last half of Calcutta no. 519. That poem is also here . Here is my fairly literal translation:
As long as you have bones, blood, and sinews,
do not set foot outside the house of fate.
And bend your neck to none, even Rustam;
Take on no burdens, even Hatim Tayy.
تا در تن تست استخوان و رگ و پی،
از خانهٔ تقدیر منه بیرون پی
گردن منه؛ ار خصم بود رستم زال
منت مکش؛ ار دوست بود حاتم طی.
“With me along some Strip of Herbage Strown:” Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám 1:10
The tenth quatrain in the first edition of Edward FitzGerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám continues the theme of the irrelevance of political power to happiness, which lies instead in love. The Persian originals make clear the meaning here, which is a little cryptic in FitzGerald’s rendering.
X.
With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultán scarce is known,
And pity Sultan Mahmud on his Throne.
The previous stanza asked the reader to “leave” the ancient Iranian kings and heroes, and to “heed them not.” Here, we “pity” Sultan Mahmud of Ghazni on his throne because he does not have the lover that Khayyam has, whom he has to sneak out to meet beyond the cultivated land of the village where no one will see them.
A. J. Arberry (Romance of the Rubáiyát, 199) points out that the phrase “Strip of Herbage” is obviously a translation of the Persian “Lab-i kisht,” the “edge of cultivated land.” FitzGerald in his notes says that he saw it a lot in the poetry.
This phrase occurs in the first two lines of the Bodleian manuscript no. 25 (my 24):
در فصل بهار اگر بتی حور سرشت
پر می قدحی دهد مرا بر لب کشت
I translated it non-literally as
“If an earthly angel offered me a cup of wine
as we two sat along the river bank in spring . . .”
transliteration:
dar fasl-e bahār agar botī hūr-seresht
por mey qadahi dahad marā bar lab-e kesht
“Lab” in Persian is lip and is a cognate with the English word. In linguistics, “labial” means “uttered with the participation of one or both lips.”
“Kesht” or cultivated land in Persian is a cognate with the Latin cultura and the origin of our English word culture.
The image here is sneaking off to the dividing line between inhabited and wild spaces, where the lovers won’t be seen. This imagery would have resonated with Americans in the age of the western frontier. I figured in our contemporary urban civilization, more people have experience with a land/ water demarcation between inhabited spaces and nature, so I set the picnic on a riverbank.
My phrase “earthly angel” condenses references in the original to “bot” and “hur” or houri. bot, pronounced boat, in Persian means “idol,” as in pagan idol, and derives from the Sanskrit Buddha, since the Iranian Muslims encountered Buddhist temples as they conquered Khorasan, Afghanistan and what is now Pakistan. Poets took it up in exactly the way our Hollywood did, as a sex symbol — an “idol” was a beautiful beloved.
Merriam-Webster defines houri as “1: one of the beautiful maidens that in Muslim belief live with the blessed in paradise. 2: a voluptuously beautiful young woman.” Going into all that would be an essay in itself. Just to say that the Persian poets often used definition no. 2 here.
Hence my “earthly angel.”
Edward Heron-Allen suggested that the second two lines come from second two lines of a poem in the Bodleian manuscript, no. 155 (my 154):
و آنکه من و تو نشسته در ویرانی
عیشی بود آن، نه حد هر سلطانی
This poem talks about two lovers planning a picnic, saying if we could get hold of a loaf of bread, some lamb kebabs and some wine,
“and we were snuggling in the wilderness–
we’d put to shame the pomp of any court.”
transliteration:
va ān keh man o to neshesteh dar virānī
ʿīshī bovad ān, na ḥadd-e har solṭānī
So that is why Mahmud is to be pitied — his magnificent court cannot measure up to the simple pleasures of a humble meal eaten by two lovers who can then snuggle with one another, away from prying eyes.
“The Lovers,” by Riza-yi ‘Abbasi (Iranian, ca. 1565–d. 1635), dated 1039 AH/ 1630 CE, Isfahan. Metropolitan Museum of Art.
Mahmud is not mentioned by name in these particular originals, but he was an epic figure in Persian poetry whom FitzGerald would have met with in his reading in this literature, including no. 92 of the Calcutta manuscript of the Rubaiyat, as I discussed here.