Informed Comment Homepage

Thoughts on the Middle East, History and Religion

Header Right

  • Featured
  • US politics
  • Middle East
  • Environment
  • US Foreign Policy
  • Energy
  • Economy
  • Politics
  • About
  • Archives
  • Submissions

© 2025 Informed Comment

  • Skip to content
  • Skip to primary sidebar
Iran

“Ah, make the most of what we yet may spend:” FitzGerald’s The Rubáiyát of Omar Khayyám 1:23

Juan Cole 10/31/2025

Tweet
Share
Reddit
Email

In Quatrain no. 23 in the first edition of Edward FitzGerald’s translation of The Rubáiyát of Omar Khayyám, we find an explicit denial of the afterlife. This denial is repeated throughout the poetry, and it surely was one of the more challenging themes in this poetry for Victorian Britain and the United States. Of course, since Muslims firmly believe in the afterlife, like rabbinical Jews and like Christians, the rejection of this doctrine was heretical in Iran and Muslim India, as well. Still, these unconventional quatrains containing this bleak teaching circulated for a millennium, attributed to the astronomer Omar Khayyam as a frame author. Scientists in Muslim societies often had a reputation as free-thinkers, so that is perhaps why Khayyam occurred to the poets as a figure to whom this somewhat dangerous poetry could be ascribed. The grimness of the teaching, that life is short and it is all that people get, is leavened throughout the quatrains by lighthearted advice to enjoy yourself while you can. It is the combination of a disavowal of life after death and permission to have some good times that I think helped account for the popularity of these verses in Iran, India, Central Asia and the Ottoman Empire, and then in Britain and America.

This is FitzGerald’s no. 23 in the first edition:

XXIII.

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
    Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and-sans End!

One of the reasons I made a contemporary translation of the Rubáiyát is that some of FitzGerald’s vocabulary from 1859 is now dated. It used to be that most educated people knew some French, but I’m not sure how true that is any longer, and using the French sans to mean “without” might not be meaningful to some readers today.

A. J. Arberry believed that this quatrain was another of FitzGerald’s composites, wherein he took two verses from one quatrain and then two from another.

He thought the first two lines were from no. 76 in the Bodleian manuscript, which is also in the Calcutta MS as no. 177 (which has some minor variants). It is also here.

مگذار که غصّه در کنارت گیرد
و اندوه محال روزگارت گیرد
مگذارکتاب او لب یار و لب کشت
زان پیش که خاک در کنارت گیرد

I translated the first two lines this way (no. 75) in my modern edition of the Rubáiyát:

    Don’t let sadness dig its hooks in you;
    don’t let misery eat up your days

The last two lines come from the first two in no. 35 in the Bodleian manuscript, no. 83 of the Calcutta. It is also here.

می خور که به زیرِ گِل بسی خواهی خفت
بی مونس و بی رفیق و بی همدم و جفت؛
زنهار به کس مگو تو این رازِ نهفت
هر لاله که پَژْمُرد، نخواهد بِشْکفت

I translated the first two lines here (no. 34) in free verse this way:

    Here, have a drink, since you’ll be sleeping for a long time underground,
    without a best friend, or soul mate or lover.

—-
Order Juan Cole’s contemporary poetic translation of the Rubáiyát from

Bloomsbury (IB Tauris)

or Barnes and Noble.

or for $16 at Amazon Kindle
——-


Couple drinking Shirazi wine. Oil on Canvas, 19th century Qajar Dynasty, Reza Abbasi Museum, Tehran Iran. Public Domain. H/t Persian Version

The sentiments in the poems attributed to Khayyam were hardly limited to this corpus. They are also met with in Hafez of Shiraz (d. 1390), though he does not make explicit the lack of an afterlife, only speaking of how we’re doomed to become dust. Take for instance the beginning of this ghazal (a sort of Persian sonnet):

خیز و در کاسهٔ زر آبِ طَرَبناک انداز
پیشتر زان که شَوَد کاسهٔ سَر خاک‌ انداز
عاقبت منزلِ ما وادیِ خاموشان است
حالیا غُلغُله در گنبدِ افلاک انداز

I would render this one in iambic hextameter:

Get up, pour liquid joy into a golden bowl,
Before that handsome skull of yours is filled with dust.
For in the end, our home’s the valley of silence.
For now, make a great din beneath the heaven’s dome.

The first four lines of this ghazal of Hafez could easily be a quatrain in the Omarian corpus. The difference is that Hafez did not explicitly come out and say there would be no resurrection from the dead, whereas the Omarian poems do.

Filed Under: Iran, Omar Khayyam, Persian mythology, poetry

About the Author

Juan Cole is the founder and chief editor of Informed Comment. He is Richard P. Mitchell Professor of History at the University of Michigan He is author of, among many other books, Muhammad: Prophet of Peace amid the Clash of Empires and The Rubaiyat of Omar Khayyam. Follow him on Twitter at @jricole or the Informed Comment Facebook Page

Primary Sidebar

Juan Cole Fundraiser
DONATED:$12,299
SUPPORTERS:141
TARGET:$30,000
REMAINING:$17,701

Support Independent Journalism

Click here to donate via PayPal.

Personal checks should be made out to Juan Cole and sent to me at:

Juan Cole
P. O. Box 4218,
Ann Arbor, MI 48104-2548
USA
(Remember, make the checks out to “Juan Cole” or they can’t be cashed)

STAY INFORMED

Join our newsletter to have sharp analysis delivered to your inbox every day.
Warning! Social media will not reliably deliver Informed Comment to you. They are shadowbanning news sites, especially if "controversial."
To see new IC posts, please sign up for our email Newsletter.

Social Media

Bluesky | Instagram

Popular

  • The Rise and Coming Fall of Trumpian Fascism
  • Vance of Arabia: The Trump Administration's Reality-TV "Peace" in Gaza
  • The World confronts the Genocide Washington is trying to Bury
  • Hurricane Melissa was 33% more Destructive in Jamaica because of People-Caused Climate Breakdown
  • King Trump: Golfing while Rome Burns

Gaza Yet Stands


Juan Cole's New Ebook at Amazon. Click Here to Buy
__________________________

Muhammad: Prophet of Peace amid the Clash of Empires



Click here to Buy Muhammad: Prophet of Peace amid the Clash of Empires.

The Rubaiyat of Omar Khayyam


Click here to Buy The Rubaiyat.
Sign up for our newsletter

Informed Comment © 2025 All Rights Reserved